Menu

Foreign proverbs about friendship. Faithful friend is better than gold: English proverbs about friendship Miscellaneous proverbs about friendship

Mammalogy

Nothing reflects the spirit and culture of the people as vividly and accurately as the language. But it is the proverbs that are the true embodiment of the values, priorities, tastes, relationships, moral attitudes of the people, moreover, expressed succinctly, figuratively and aphoristically.

We are opening a new section of our blog, which will present the thematic collections of original English proverbs with their literal translation, analogues in Russian and the history of their origin.

It is necessary to know proverbs because they are so firmly entrenched in the national character and have become such an integral part of the language that in everyday communication today they are rarely used in full: usually it is enough to pronounce only part of the saying to express your attitude to the situation or to accurately characterize it. Humor, sarcasm can be built on this, such a play on words is often used in media headlines, so you risk not understanding what the “sense” is without knowing the original expression.

In addition, the sayings reflect the national attitude to such fundamental life concepts as family, health or wealth. Today we will focus on another fundamental element of life - friendship.

  • Birds of a feather flock together.

Literal translation: Birds of the same color gather in flocks.

Analogue in Russian: The fisherman sees the fisherman from afar, one field is a berry, suit to suit is selected

Meaning: The proverb came to English from Saudi Arabia and has been used since the 16th century when it is necessary to emphasize that people tend to make new contacts and look for friends with the same cultural, social, economic status, similar character traits, similar tastes, views and interests.

  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Literal translation: There is no better mirror than a true friend.

Meaning: A person who has known you for a long time and has gone “through thick and through thin” with you can usually give a more objective assessment of your behavior. We agree that

  • All are not friends that speak us fair.

Literal translation: All who flatter us are not true friends.

Analogue in Russian: A friend argues, and an enemy agrees.

Meaning: Friends are able to impartially point out your strengths and weaknesses, fairly point out your shortcomings and advantages. Although even in "friendly" criticism one must be careful not to reach the point of outright ridicule. The British in this case will add:

  • Better lose a jest than a friend.

Literal translation: Better to keep it sharp than to lose a friend.

Meaning: Even the closest friends can be offended by an inappropriate joke or an evil prank, especially if they were put in an awkward or stupid position by a person they trusted. Unfortunately, we have to admit that

  • Familiarity breeds contempt.

Literal translation: Close acquaintance breeds contempt.

Analogue in Russian: The more you know, the less you appreciate.

Meaning: When a friendship is just beginning, a new acquaintance seems to be an amazing, mysterious and interesting person. As you learn more and more about a person, you come across his features and shortcomings, the initial admiration can be replaced by disappointment, arrogance and neglect. What is called

  • No longer pipe, no longer dance.

Literal translation: The music is over, the dancing is over.

Analogue in Russian: Outlived the need, forgot the friendship. Tablecloth from the table, friends from the yard.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Analogue in Russian:

Meaning: When friendship no longer brings joy or benefits, many decide to end the relationship, but invariably regret the lost friendship afterwards. However, even if the friend agrees to rekindle the friendship, the following proverbs come to mind:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Literal translation: A mended friendship will not be whole.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Literal translation: Friendship after reconciliation is an unhealed wound.

Analogue in Russian: A humble friend is unreliable.

Meaning: Having once experienced the betrayal of a friend, it is difficult to get rid of wariness and resentment. Moreover, a person who has already abused trust once can take such a step again, making friendship even more shaky. In such cases, they usually say:

  • A chain is no stronger than its weakest link.

Literal translation: A chain is no stronger than its weakest link.

Analogue in Russian: Where it is thin, it breaks there.

Meaning: If there is already some coldness between friends, a break can occur at any moment and for the most insignificant reason. Some people, whose friends acted unworthily and treacherously, finally lose faith in true friendship and decide to look for friends only from a position of personal gain, because it’s not without reason

  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Literal translation: Better to have a friend in court than a coin in your wallet.

Analogue in Russian: Do not have a hundred rubles, but have a hundred friends. What are the laws to me, if the judges are familiar.

Meaning: The proverb was borrowed by English authors of the 14th century. from the writings of Cicero as evidence that sometimes the right connections, and not financial investments, help in solving the problem. The British often use a more modern saying:

  • It "s good to have some friends both in heaven and hell.

Literal translation: It's good to have friends in both heaven and hell.

Analogue in Russian: Connections are everything.

Meaning:"Necessary" friends can be useful in moving up the career ladder, and even in problems with the law. However, keep in mind that

  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Literal translation: Being friends with an influential person is like being friends with a lion.

  • The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.

Literal translation: The friendship of the powerful of this world is fleeting, like a shadow.

Meaning: Even with the support of a person with connections and influence, one cannot be completely sure of his benevolence and devotion, because favorites change quickly and mercilessly. So be careful in choosing your friends, especially since

  • A man is known by the company he keeps.

Literal translation: A person is defined by those in whose society he happens to be.

Analogue in Russian: Tell me who your friend is and I will tell you who you are.

Meaning: This proverb was originally a quote from the ancient Greek playwright Euripides - "Every man is like the company he is wont to keep", which eventually became simplified and began to universally mean that a person is greatly influenced by his immediate environment. There is another proverb about this:

  • If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Literal translation: When falling asleep with dogs, be prepared to wake up flea-ridden.

Analogue in Russian: With whom you lead, from that you will gain. To live with wolves is to howl like a wolf.

Meaning: This proverb came into use from the writings of Benjamin Franklin, who, in turn, borrowed the saying from Seneca to emphasize that, once in " bad company”, you can not only ruin your reputation, but also adopt false values ​​​​and bad habits from friends.

  • A friend to all is a friend to none.

Literal translation: He who is friends with everyone is no one's friend.

Analogue in Russian: A brother to everyone is a brother to no one.

Meaning: This proverb, the origin of which I often mistakenly attribute to Aristotle, means that one who seems benevolent and friendly with everyone, in fact, turns out to be a hypocrite. Such people often surround influential people, which is why the following proverb appeared:

  • The rich knows not who is his friend.

Literal translation: The rich don't know who their friends are.

Meaning: A rich person cannot be completely sure that those people whom he calls his friends will not turn away from him if he loses his status and wealth. They often say:

  • At heed one sees who his friend is.
  • When fortune frowns, friends are few.

Analogue in Russian: Friend is known in trouble. You recognize a horse in rati, but a friend in trouble. There is no bread, so there were no friends.

  • Friends are made in wine and proved in tears.

Literal translation: Friendship is born in wine and tested in tears.

  • Prosperity makes friends, adversity tries them.

Literal translation: Friendship is born in prosperity and tested in misfortune.

Analogue in Russian: Not the friend who walks at the feast, but the one who helps in trouble.

  • In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.

Analogue in Russian: In joy they will find, in sorrow they will forget.

Meaning: Loyalty and friendship are really tested by trials, and true friendship is only strengthened by adversity, because

  • Suffering for a friend double friendship.

Literal translation: Suffering for a friend doubles friendship.

Meaning: The “black streak” experienced together only strengthens affection and trust in friendship, and truly strong friendship tested over the years. No wonder the following proverb has become international:

  • Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.

Literal translation: You recognize a person when you eat a pood of salt with him.

Analogue in Russian: An untested friend - that a nut is not chopped.

Meaning: The British support the view that friendship must stand the test of time. That is why many English proverbs reveal the transience of casual acquaintances:

  • Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.

Literal translation: The price of that friendship which arises suddenly is small.

  • Friendship is not to be bought at a fair.

Literal translation: You can't bargain for a friend at a fair.

  • Sudden friendship, sure repentance.

Literal translation: Rapid friendship, inevitable repentance.

Analogue in Russian: A heart friend is not born suddenly.

Meaning: Friendship that suddenly breaks out can bring a lot of disappointments and problems, especially if money interferes with friendship. Remember:

  • Short debts make long friends.

Literal translation: In short, duty means stronger friendship.

  • Friendship and importunate begging feed at the same dish.

Literal translation: Friendship and importunate begging are inextricably linked.

Analogue in Russian: Friendship is friendship, but money / tobacco apart.

Meaning: Even the strongest friendship cannot stand the test of money, it is no coincidence that they say: "If you want to lose a friend, lend him money." There is another proverb in which friendship and money appear:

  • Friendship is like money, easier made than kept.

Literal translation: Friendship is like money, it is easier to acquire than to keep.

Meaning: A real friend will be the one with whom you have lived side by side for many years, with whom there is something to remember, something to cry about and something to laugh at. Unwavering loyalty and unquestioning loyalty to friends is part of the English moral code, which is why many proverbs reflect the value of "lasting friendship":

  • Forsake not old friends for new.
  • Old tunes are sweetest, old friends are surest.

Analogue in Russian: A thing is good while it is new, and a friend is good when it is old. An old friend is better than two new ones.

  • Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold.

Analogue in Russian: Make new friends, but don't lose old ones.

Treasure your friendship and do not forget that “The way to have a friend is to be one”“If you want friendship, be a friend.”

Friendship is one of the most important places in the life of any person. proverbs about friendship English language you cannot translate literally, because you will not understand their content, so they are data with translation. What proverbs about friendship are the most popular in English, and what are their counterparts in Ukrainian?

An old friend is better than two new ones.

A friend to all is a friend to none .

Many acquaintances, but no friends.

A cracked bell can never sound well.

A broken cup will not stick together.

A friend's frown is better than a foe's smile .

Better bitter truth from a friend than flattery from an enemy.

A hedge between keeps friendship green.

Distance brings friends closer.

A man is known by the company he keeps .

Tell me who your friend is and I'll tell you who you are.

A friend in need is a friend indeed.

A friend in need is a friend indeed.

A friend is never known till needed.

You can't recognize a friend without misfortune.

No longer pipe, no longer dance.

Pies from the table, friends from the yard.

A goose is no playmate for a pig.

A goose is not a friend of a pig.

Friends are all right when they don't interfere with your career .

Friendship is friendship, and service is service.

Lend your money and lose your friend.

You lend to a friend, and you make an enemy.

The best mirror is an old friend.

Better a mirror is an old friend.

Books and friends should be few but good.

There can only be a few true friends.

Friendship is not a big thing - it's a million little things.

Friendship is not something whole, but millions of imperceptible little things.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

The name of the ship cannot be sunk - FRIENDSHIP.

Only your real friends tell you when you face is dirty .

Only a friend will tell the truth, whatever it may be.

It is better to be in chains with friends , than to be in a garden with strangers.

Better with a friend in chains than with a stranger in the garden.

Count your age with friends but not with years .

Count age by friends, not by years.

If you know other English proverbs about friendship, leave them in the comments.

For the most accurate translation of the word Proverbs about Friendship, we have connected specialized dictionaries. You can also use a translator from Google or Yandex.

#1 — I would say that this movie — It's about friendship. 1
#2 You betrayed me, and now you're talking about friendship? You betrayed me and now you want to talk about being friends? 1
#3 I decided that it was about friendship, it would be natural. And I thought that you were just talking about the friendship, that it was natural. 1
#4 Yes go you! What do you know about friendship? What would you know about friendship! 1
#5 What do you know about friendship? What do you know about friends? 1
#6 I remove the friendship oath pendant from the bracelet and throw it away... Friends tell, so you know what? Here is your friendship charm. I'm taking it off and it's going in the dirt! 1
#7 This is not about friendship. -This isn't about friendship. 1
#8 only about friendship. -Only your friendship. 1
#9 You don't know anything about friendship. You know nothing about friendship. 1
#10 300 per gram. I offer this price for friendship. 300 a gram. Those are friend prices. 1
#11 And after all your declarations of friendship, the real reason you showed up was... Mm-hmm. And for all your protestations of "friendship" your real reason for being here is protection. 1
#12 I'm talking about friendship. CASPAR: I'm talking about friendship. 1
#13 There are legends about the friendship of models and artists. The bond between the artist and his model is legendary. 1
#14 ... kingdom, but forced to sign a treaty of friendship, in which, as a tribute ... No wonder he was defeated. But the British did not dethrone him. All they did was to make him sign a treaty pledging … 1
#15 ... language to students than songs and proverbs about houses? I think you shall ask yourself… are your scholars now interested in facility of language… more than certain songs … 1

How to spell: Proverbs about friendship

Word Proverbs about friendship spelled like — I would say that this movie is about- It's about friendship.

Interpreter

Proverbs in English with translation and commentary dedicated to love and friendship.

Absence makes the heart grow fonder.
The less you see, the more you love.
He's not cuter when he's gone.

(We feel more affection for our relatives and friends when we are parted from them.)

Birds of a feather flock together.
Pop pop, fool fool and know.

(The proverb is often used about people who are disapproved of. 'Of a feather' means 'of the same kind or family', and 'flock' means 'to feed or travel in company'. Human beings with similar tastes or interests tend to come together in groups.)

Like will to like.
He knows (sees) his own from afar.

Men are known by the company they keep.
Birds of a feather flock together.

(People tend to seek the company of those whose tastes or interests are similar to their own.)

A constant guest is never welcome.
Rarely seen - more love.

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their friends come too often.)

Don't wear out your welcome.
It's time for guests and the honor to know

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their friends stay too long.)

Don't put new wine into old bottles.
A thief is not fit for guarding, but a fool is for talking.
They let the goat into the garden.

(We should not try to bring together things that are out of keeping with each other. To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.)

Every Jack must have his Jill.
Every bride will be born for her groom.
To whom the bride is suitable, for that she will be born.

(Everyone gets a mate in the end. Jack and Jill here stand for man and woman.)

Faint heart ne'er won't fair lady.
Go to the bath - do not be afraid of a couple.

(These are words of encouragement to shy suitors. They recommend boldness.)

None but the brave deserves the fair.
To be afraid of wolves - to be without mushrooms.

(You have to act boldly to win the girl you love.)

A friend in need is a friend indeed.
A friend is known in misfortune.

(Your real friends are those who remain your friends when you are really in need of help.)

He that hat a full purse never wanted a friend.
Many friends, if you have money.
If there were papers, there would be cuties.

(Because a man is rich, he never lacks flatterers and yes-men. Here 'wanted' means 'lacked'.)

A hedge between keeps friendship green.
Good fences make good neighbors.
Love your neighbor, yet pull not down your fence.

For frequent friendship often (more often) friendship.
Make friends with your neighbor, and fence (fence).

(We remain better friends if we don't see too much of one another. Hedges or fences are not just physical barriers; they are a reminder that a good neighbor should never be obtrusive.)

Love me little, love me long.
They had mercy for a long time, but they parted soon.
Soon I wanted as soon as possible pall.

(Mild affection is more likely to be long-lived. Do not let your passion for a person become too strong, for it may soon bum itself out.)

Lend your money and lose your friend.
When I lent I had a friend; when I asked he was unkind.
Neither a borrower nor a lender be.

To give in debt - to lose friendship.

(Your friend will avoid you if he finds himself unable to repay the debt. He may well say bad things about you to justify his conduct. If you borrow money from a friend you may not be able to repay it and this will spoil the friendship If you lend a friend money you may have to ask him to repay it, and this too will spoil the friendship.)

Out of sight, out of mind.
Out of sight, out of mind.

(Absent friends are soon forgotten as we cease to worry about anything that can no longer be seen.)

Prosperity makes friends, adversity tries them.
You will not get to know your friend without trouble.
A friend is known in rati and in trouble.
Tablecloth from the table - and friendship swam away.

(It is not until a rich man has come down in the world that he knows who are his real friends.)

The rotten apple injures its neighbours.
One lousy (mangy, stray) sheep will spoil the whole herd.
From one spoiled apple the whole cart rots.

(One person can have a very bad influence on others.)

The worth of a thing is best known by the want of it.
There was a cow - so the devil would tear her, but she died, and she was kind to milk.

(It is only when we have been deprived of something that we appreciate the true value of it.)

Friendship is one of the main components of our life. A person cannot live, both without love and without friendship. There are countless books, films, sayings, quotes, aphorisms and winged expressions on this topic.

But today we are not talking about that. Today we are looking at basic English phrases and idioms about friendship ( friendship) and friends ( friends). How to talk about a friend in English? What phrases to use to describe a friend and friendship in general? You will learn all this by reading this article to the end. We hope that you will learn a lot of interesting and useful things for yourself. So let's get started!

We characterize a friend in English

First, let's look at those basic phrases and idioms about friendship and friends that will help you describe, characterize your friend, briefly talk about him in English. What can a friend be? It can be completely different, but pay attention to the following English phrases with translation into Russian and choose the ones that you like. Let's characterize our friends!

  • Alex is mine best friend. Alex is my best friend.
  • Ann is my close friend. Anna is my close friend.
  • Tom and Mike are good friends. - Tom and Mike are good friends.
  • They are friends. - They are friends.
  • Is Tom an acquaintance of yours? - Do you know Tom? Is Tom your friend?

Pay attention to phrases with the word "friend", which can also give some information, brief description to your friend or your friendship with someone:

  • Truefriend- true friend
  • Loyalfriend- devoted friend
  • real friend- a true friend
  • Fastfriends- Close friends
  • schoolfriends- school friends
  • Childhood friends- childhood friends
  • old friends- old friends
  • boy-friend,girl-friend- boy, girl (in a relationship)

And now some peculiar idioms about what you could go through with your friend and what tests you had:

  • Togothroughthickandthin- experience good and bad together, experience a lot, go through
  • To go through hell and high water- go through fire and water
  • Fair-weatherfriend- friend only in favorable situations
  • friendsinhighplaces- friends in high circles, profitable connections
  • circle of friends- circle of friends

We talk about friendship and friends

Pay attention to how these idioms behave in sentences in English with translation:

  • Mike is my old best friend; together we went through thick and thin. - Mike is my old best friend; together we have experienced a lot.
  • Anybody likes Tom; he is a fair-weatherfriend. - Nobody likes Tom; he is a friend only in favorable situations.
  • I can resolve this problem, because I have some friendsinhighplaces. - I can solve this problem because I have friends in high circles.
  • We wouldn't like to enlarge the circle of our friends. - We would not want to expand our circle of friends.

A few more phrases about friendship ...

How to introduce your friend in English in society? It's very easy to do.

  • This is my friend…- This is my friend…
  • Meetmyfriend…
  • Let me introduce my friend… Let me introduce my friend...
  • Get acquainted with my friend…- Meet my friend...

And now some English phrases about how to be friends, with translation:

  • Tobuildbridges- build bridges (connections)
  • Tocrosssomeone'spath- to meet by chance
  • A friend in need is a friend indeed- friend is known in trouble
  • Tomakefriends - make friends, make friends
  • Tobeatoddsatsomeone- be at odds with someone
  • Tobebirdsofafeather- be from one dough, one field of berries

These expressions will help you talk about your friendship, relationships, describe specifically your situation in friendship.

How to talk about your friend in English?

The topic of friendship and friends is the most common in any conversation. Therefore, a conversational situation can often arise when the interlocutor asks you to talk about your friend or friends. Also, this is a common topic for a school essay or essay - "My Best Friend". Tell about a friend in English!

We want to give you an example of how to talk about a friend using the English expressions above. Let's start!

I think that nobody can live without friendship. Friends make our life happy and worthy.
I want to tell about my old and best friend Alex. He is my closest friend. I know that I can believe him, because he always helped me. Together we went through hell and high water. We made friends in our early childhood, and everyone who knows us, says that we are birds of a feather.
Alex is an engineer, he works in a factory. He has a small family, a wife and a son, and we often spend weekends together. Also we go fishing, play tennis and football together. Alex is fond of mathematics and chess; he often plays chess with his son.
We had different situations in our life, but we always helped each other. I am proud of my friend Alex and I am happy of our friendship.

If you have difficulty understanding this text, then pay attention to its translation:

I believe that no one can live without friendship. Friends make our life happier and more worthy.
I want to tell you about my old and best friend Alex. He is my closest friend. I know that I can trust him because he has always helped me. Together we went through fire and water. We became friends in early childhood, and everyone who knows us says that we are made of the same dough.
Alex is an engineer, he works in a factory. He has a small family, a wife and a son, and we often spend weekends together. We also go fishing, play tennis and football together. Alex is fond of mathematics and chess; he often plays chess with his son.
We had different situations in life, but we always helped each other. I'm proud of my friend Alex and I'm happy with our friendship.

Friends, that's all we wanted to tell you about today. Make friends, expand your circle of acquaintances. And, of course, communicate in English!

MBOU "Rassvetovskaya secondary school"

Research abstract

Comparative characteristics of proverbs and sayings about friendship in Russian and English.

7th grade student

Head: Kuznetsova Olga Anatolyevna,

teacher of Russian language and literature

P. Dawn 2015

I. Introduction………………………………………………………………………… 3 - 4

II. Main content (abstract part)

1..Proverbs and sayings and their linguistic features.……………………….5 - 7

2. Principles of classification, similarities and differences between English and Russian proverbs

and sayings 8 - 11

3. Difficulties in translating English proverbs and sayings into Russian…… 11 – 13

III. Generalization of the studied literature. Conclusion. 14-1

IV. Literature 17

I .Introduction.

Relevance

“Do not have a hundred rubles, but have a hundred friends” ... Now, when all over the world money has become an ideal for a person, not human, friendly relations; Now, when true friends are betrayed for money, the problem of friendship is relevant in all corners of the Earth.

Friendship occupies one of the most important places in the life of any person, no matter what nationality he may be. Maybe that's why many proverbs and sayings about friendship in different languages ​​have a similar meaning.

Now, when misunderstandings arise between peoples, knowledge of proverbs and sayings of another country contributes not only to a better knowledge of the language, but also to a better understanding of the way of thinking and character of the people.

Comparison of proverbs and sayings of different peoples shows how much these peoples have in common, which, in turn, contributes to their better mutual understanding and rapprochement, and the correct and appropriate use of proverbs and sayings gives speech a unique originality and special expressiveness.

Objective

I set a goal for myself: to make a comparative description of proverbs and sayings about friendship in Russian and English and to identify their similarities and differences.

Tasks.

I had the following tasks:

    find and analyze the necessary literature on this topic, including Internet resources;

    determine which proverbs and sayings about friendship in Russian are analogues in English;

    compare proverbs and sayings about friendship in Russian and English and identify their similarities and differences;

    summarize the results.

Formulation of the problem

The complexity of the study lies in the fact that many English and Russian proverbs and sayings are ambiguous, which makes them difficult to interpret and compare. When selecting Russian correspondences of an English proverb, the obligatory criterion was the coincidence of one of the meanings (the main one). But, taking shape in different historical conditions, English and Russian sayings and proverbs often used different images to express the same or similar thoughts, which, in turn, reflect the different social structure and way of life of peoples and often are not exactly the same.

In every language there are phrases and expressions that cannot be taken literally, even if the meaning of each word is known and the grammatical construction is clear. The meaning of this phrase remains incomprehensible and strange. Attempts to literally translate proverbs and sayings sometimes lead to unexpected, often absurd results. For example, the English phrase "notroomtoswingacat" (literally: "there is no place to swing a cat") corresponds to the Russian expression "the apple has nowhere to fall."

The problem is also in translating a proverb from English into Russian and vice versa, you need to be fluent in Russian and English.

Hypothesis

Despite the differences in the cultures of the Russian and English peoples, their proverbs and sayings about friendship have not only differences, but also much in common.

Research methods.

Analysis, comparison, generalization.

Study plan

    Find and study on Internet sites, in the library, scientific literature on a given topic, Russian-English dictionaries;

    Analyze the information received for similarities and differences between English and Russian proverbs about friendship;

    Summarize the information received and draw conclusions.

II . Main content (abstract part).

1. Proverbs and sayings and their linguistic features.

For many years, people have been looking for and collecting proverbs, studying them. Russia is no exception to this rule. Hundreds of great Russian writers have devoted themselves to the study of proverbs.
One of the oldest collections of Russian proverbs and sayings, which has survived to this day, dates back to the end of the 17th century. And it is called "Tales or proverbs of the most popular alphabetically." Unfortunately, its author is unknown. The collection contains a little more than 2.5 thousand proverbs and sayings. In the preface of this book there is a rather interesting phrase: "very necessary and useful: and well known to all."
After this collection, many others appeared. Among the compilers of such collections were such famous people as M.V. Lomonosov and V.N. Tatishchev. They were among the first who understood the full significance and importance of proverbs and sayings. After them, researchers and scientists of the Academy of Sciences were engaged in the study and collection of proverbs. They published the Dictionary of the Russian Academy. This happened in 1789-1794.

In 1782, by order of Catherine II, the collection "Elected Russian proverbs" was published. Its main distinguishing feature was that it presented sayings and phrases of the highest class, and not folklore. For example, "Mercy is the guardian of the state" and the like.
More accurate and reliable are such collections as N. Kurganov's "Letter Book", published in 1769, "Collection of 4291 ancient Russian proverbs", published by Moscow University in 1770. A.A. Barsov is considered its author.
In the 19th century, the proverbs of S.N. Glinka in the journal "Russian Bulletin". A.S. Pushkin. One of the poet's favorite proverbs was "Don't lie, it's not good for him."

History has brought to us many different collections of this type of folk art as proverbs. By studying them, we can study the past and the characters of the people living in those times. Scientists study proverbs and sayings different countries and in our time, there are disputes about the difference between proverbs and sayings, about the grounds for classification. The most common point of view on the relationship between proverbs and sayings, according to which all stable combinations of words with the structure of a phrase that do not constitute a complete sentence are referred to as sayings. In accordance with this, the syntactic incompleteness of a proverb is considered by a number of scientists to be its main grammatical feature [Shramm, 1954; Rybnikova, 1958, 37; Ozhegov, 1973, 521; Samorodov, 1959, 299]. “Proverbs,” as A.N. Schramm, - is a complete verbal and artistic work, consisting of one sentence, simple or complex ... Sayings include ... combinations that are not a sentence ”[Schramm, 1954, 2]. But there is another point of view that a saying, like a proverb, can be represented by a whole sentence. “All sayings,” notes S.G. Gavrin, - fall into two types: proverbs-sentences and sayings-phrases" [Gavrin, 1958, 31]. “Practically,” says G.L. Permyakov, - proverbs and sayings are represented by all possible types of sentences" [Permyakov, 1970, 18]. Kozhin, on the other hand, believes that philosophically generalized content is inherent in proverbs, while sayings lack these qualities [Kozhin, 1967; Morozova, 1972]. According to one of them, “the main difference between a proverb and a saying is the figurative meaning that the proverb has, and the absence of it in the saying” [Shirokova, 1931, 117]. Other researchers consider the main feature of a saying to be its inherent figurativeness, allegoricalness. “A proverb is a roundabout expression, figurative speech, a simple allegory, a bluff, a way of expression, but without a parable, without judgment, conclusion, application; this is one half of the proverb” [Dal, 1957, 20].

Modern researcher V.P. Anikin is of the same opinion: “A saying is a widespread figurative expression that aptly defines any life phenomenon ... sayings are devoid of a direct generalized instructive meaning and are limited to a figurative, often allegorical definition of a phenomenon” [Anikin, 1957, 14]. Traditionally in Russian and Soviet folklore I.M. Snegirev, A.A. Potebney, E.A. Lyatsky [Lyatsky, 1897: II, 3; Snegirev, 1823; 1831-1834; 1999; Potebnya, 1976], G.L. Permyakov, V.P. Anikin [Permyakov, 1970; Anikin, 1957] there were proverbs in which the meaning is expressed with the help of an image, and proverbs in the form of a direct judgment: “One proverb instructs allegorically, sideways, in a roundabout way, forcing one to guess the instruction hidden under the transparent cover of allegory, and the other teaches openly, directly, naked” [Snegirev, 1831, I, 139

In the explanatory dictionary of S. I. Ozhegov, the following definition is given: “a proverb is a short folk saying with instructive content, a folk aphorism.” M.A. Meshcheryakova interprets the proverb as “a short, complete, figurative saying of a generalizing nature; instructive life observation, applicable to a variety of cases and situations; small genre form of folklore. A proverb is a well-aimed figurative expression that does not contain a generalizing meaning. It is not a complete expression, but only part of it. It can be part of a proverb, an independent expression that gives expressiveness to speech, or borrowing from a literary work.The proverb, by popular definition, is a flower, and the proverb is a berry, etc.abouttrue: the main feature of the proverb is its completeness and content. The proverb is distinguished by the incompleteness of the conclusion, the lack of an instructive character.The proverb does not define a person, actions, circumstances, but carries a certain moral law, unconditional for any person. Its action does not apply to a specific event, but to the entire period of human existence. This is a popular “commandment” that all people must follow. A proverb, on the contrary, is expressed to characterize a circumstance, a person or his behavior. It is perceived as a replica of the dialogue and contains irony, even satire.

It has long been noted that the wisdom and spirit of the people are manifested in their proverbs and sayings, and knowledge of the proverbs and sayings of a particular people contributes not only to a better knowledge of the language, but also to a better understanding of the way of thinking and character of the people. Proverbs and sayings arose in ancient times and have their roots in the depths of centuries. Many of them appeared even when there was no written language. A.N. Afanasiev wrote that “proverbs, by their very form, are not subject to distortion and therefore are a monument to long-established views. Proverbs are the main source of the wisdom of ancestors, the keepers of memory and a tool for the transfer of human experience.

The study of folklore is important for the development of many sciences. Linguists, historians, psychologists, sociologists turn to folklore. Ordering, accumulation of knowledge in this area is necessary to strengthen national science and culture. Proverbs and sayings are the most important material for studying historical events, ethnography, life and worldview of the people. Having withstood the assessment of time, they organically merged with speech; will always decorate it with wit, the ability to aptly and accurately characterize all the diverse manifestations of life.

2. Principles of classification, similarities and differences between proverbs and sayings in English and Russian.

1. Alphabetical classification. It requires placement of proverbs in alphabetical order depending on the initial letters of the first word.

2. Classification by key words

3. The monographic classification is based on the grouping of proverbs according to the place or time of their collection and according to the collector.

4. Genetic classification divides the material on the basis of origin, in particular, according to the languages ​​and peoples that gave birth to it.

5. Thematic classification involves the distribution of proverbial sayings according to the topics of the statement, i.e., according to their content. So, she will attribute the proverb “Shoemaker without boots” to the group about the life (labor) of shoemakers, more widely - artisans, even more widely - workers in general. Such is the classification system of V. I. Dahl and the overwhelming majority of Soviet scientists.

Working on the classification, scientists came to the conclusion that proverbs and sayings define people, phenomena, actions, actions necessarily from an evaluative point of view. The emotional-evaluative and pictorial function of sayings is their main property.

If we talk about the proverbial systems of the Russian and English languages, then we can say with confidence that they are fundamentally different, since they developed in completely different historical and socio-economic conditions. It can be said that they do not coincide to the same extent as the conditions for the development of two peoples do not coincide: from geographical location and climatic conditions to differences in national characters, temperaments, mentality and in the languages ​​themselves, which all these discrepancies undoubtedly reflect. That is why in the Russian language there are many proverbs and sayings that have absolutely no (and objectively cannot have) correspondences in the English language; the reverse is also true: many English proverbs and sayings do not even have approximate equivalents in Russian. Therefore, different classifications have been developed for proverbs and sayings of the Russian and English languages. The study was based on the material of 1200 English floorboards and sayings from the "Dictionary of Modern English Proverbs and Sayings" and 3,000 English proverbs from the manual "English Proverbs and Sayings and Their Russian Correspondences" edited by V.S. Modestov, including, in addition to sayings, phraseological turns. For the analysis of Russian proverbs and sayings, the collection of V. Dahl "Proverbs of the Russian people" was used, which includes 30,000 proverbs. So, for example, pproverbs and sayings given below by thematic headings, reflecting a positive or negative assessment of certain human qualities, can be considered an indicator of ethical norms, rules of social life and behavior in society, the relationship of a nation through its culture and language to the world, other peoples and cultures.

Based on the proposed two classifications, appropriate conclusions can be drawn.

1. In many sections, there are coincidences or differences in the number of proverbs and sayings that reflect the following value concepts: politeness, caution, decisiveness, education, attitude to work.

2. In English, with a higher activity than in Russian, such concepts as caution, diligence, restraint in speech predominate.

3. In Russian proverbs, the following value concepts are occupied: experience, truth-seeking, justice.

4. A specific value inherent in Russian culture is hospitality.

As a result of the research, it was determined that the national mentality is inextricably linked with the national character. And it is important to emphasize that the character of an ethnos and its value orientations often play a more significant role in its historical destinies than the type of thinking. When describing self-portraits of Russians and Englishmen, the following characteristics are most often encountered: Russian people are friendly, patient, hospitable, ready to help each other, hardworking, lazy, conscientious, patriotic. The English are rational, hardworking, freedom-loving, independent, reserved. Truth-seeking is the internal spiritual dominant of the Russian nationalpersonality.It was displayed in the following expressions: For the truth, God and good people. God is not in power, but in truth. Truth is the light of reason. Whoever stands behind the truth is a true hero. There is no trial for truth. You won't live forever without truth. The Russian people are patient and enduring, not losing heart from failures and believing in their own strength. Patience is undoubtedly a value: God gives salvation for patience. A century to live, a century to wait. Live for a century, hope for a century. Be patient, Cossack, you will be an ataman. Wait, we'll take ours. Without patience, you will not be saved. Patience and hard work will grind everything.

Such qualities as prudence, caution, are presented in English literature somewhat richer than in Russian: It is ill to waken sleeping dogs.Let sleeping dogs lie. Sleeping dogs should not be awakened . – Don't be smart , while it sleeps .Put not your hand between the bark and the tree.Don't put your hand between the bark and the tree. - Their dogs squabble - do not poke your nose at someone else's. It turned out that Russian culture attributes the expression of emotions to one of the main functions of human speech, while Anglo-Saxon culture tends to disapprove of the unrestrained verbal flow of feelings: Pigs grunt about everything and nothing. There is a reason, there is no reason - the pig still grunts. “You can’t throw a scarf over someone else’s mouth. A tongue without bones: whatever it wants, it mutters. First think, then speak. Think first, then speak.

Love for the motherland is considered - and, apparently, quite rightly - an integral feature of the Russian national character: And the bones cry in their homeland (according to legend, the howling of bones is heard in some graves). The sea is for the fish, the air for the birds, and the universal circle is the homeland for man. For the fatherland they lay the belly (about warriors). The English, on the other hand, do not use such words as patriotic, motherland, fatherland about themselves and their own country. The "Western soul" is much more rationalized, ordered, organized by the mind of civilization than the Russian soul, in which there always remains an irrational, unorganized and disordered element.

I became interested in what the British and Russians think about friendship.

The value of friendship, according to Christian teaching, lies in finding oneself through a friend, people "idolize" true friendship, because it has a divine origin. In modern linguistic consciousness, the sign of holiness has been identified only in the Russian language.

There are four signs of friendship in the Russian mind:1) spiritual intimacy, uniting in its composition common views, tastes, attitudes, as a result of which - a good understanding between friends; 2) frankness, which implies the complete opening of one's soul to another and thereby knowledge of this other; 3) disinterestedness, to live for another, not demanding or even expecting anything in return, and, finally, 4) help, support. The special distinguishing features of the Russian character are the openness and hospitality of the Russian soul, hospitality - the willingness to share their joy at the table and the common bowl: “I would take a faithful friend with me to paradise, / To have someone to feast with” (Simonov). In the Russian poetic consciousness, friendship and love complement each other, being integral parts of a single whole, a harmonious fusion. Russian friendship is a sacred object with value and price

In English, a certain coolness is clearly visible; in English authors, the theme of love is considered in contrast with friendship, opposed to it, prevailing or obeying it. English friendship is not distinguished by holiness, although this is undoubtedly a valuable thing.

The word "friend" with the utmost expressiveness reveals the conjugation of similarity, "almost identity" and difference contained in the "other". A friend is another to me, not “I” and at the same time a friend is my “other me”, this is a “other me”. In the English language, we do not find - in contrast to the Russian language - related relations of the "other" with the word "friend". In the modern English-speaking consciousness, the emphasis is on plurality, a certain carelessness, freedom, if possible, from obligations, ease in acquiring such relationships and conviction in their man-made nature (to make friends).

The Russian “friend” has its historical roots in a comrade, support and support, in his “native”, “relative”, who, first of all, will help, “give a helping hand”, “turn a shoulder”. The English "friend" originates in "beloved, pleasant person", that friends will give pleasure, joy, friendship, manifested in the joint leisure activities. In Russian, the sign of virtue is more widely represented, the main sub-features of which are unity, holiness, self-sacrifice, although cases of critical interpretation are no less rare.

In modern Russian linguistic culture, friendship has four central features: spiritual intimacy, frankness, disinterestedness and help! support.The English equivalent of the Russian proverb Do not have a hundred rubles, but have a hundred friends, in our opinion, is They are rich who have true friends (Those are rich who have true friends). Other English equivalents are incomplete in meaning (different images): A friend in court is better than a penny in purse (A friend at court is better than a penny in a purse); A friend in the market is better than money in the chest (A friend in the market is better than money in the chest). As we can see, there is dear friend accompanied by a condition. That is, not any friend is more valuable than money, but only one who has influence, a certain power and can somehow help a person. The proverb about a friend in the market probably refers to merchants and can be interpreted as follows: “If you have a friend in the market (including in the broad sense), who knows this market well, he can provide you with information, using which you, with the help of you will earn a lot more of your money than just leaving it in a chest.”The proverb A friend at court is worth a penny in the purse conveys the semantics of the equivalent power of wealth and influential friends. The same proverb also has its semantic opposite: A penny in the purse is better than a friend at Court (A penny in a purse is better than a friend at court).As in Russian culture, before a friend was expected to help in trouble, fidelity, devotion, trusting relationships. The Americans even had proverbs and sayings on this topic the same as ours. “A friend is never known till a man hath need” (You don’t know a friend until you get into trouble) is a proverb presented to readers by John Caywood in 1541, that is, by that time it had become quite a common place. "A friend is not known but in need" (You only know a friend in trouble), George Meriton echoes him in 1683. From the contrary about the same - the sayings "fair weather friend" (a friend only for the time of good weather), summer friend (summer - unreliable - friend) and so on.

The modern American idea of ​​a friend requires far less of him; it is rather a person with whom (and not for whom) one wants to do something good. In other words, this is a person not for love (which still presupposes obligatory both fidelity and willingness to help up to self-sacrifice), but for pleasure, for pleasant joint leisure. Especially the change in cultural attitudes is visible in the way it is now customary to make friends. They are not chosen long and carefully, as people of older generations advised their children and grandchildren; they are turned on as quickly as possible, as many as possible, they are “made” (“to make friends” - as in any “production process”, the more the better, Wierzbicka ironically). And this is just a new cultural value: you have to be popular, like many.

This is the price of progress: as we develop, we lose much of what is so dear to us today. And over time, we will also be touched, admire the openness, hospitality, depth and richness of relations between people in the cultures following us.

A somewhat pessimistic view of friendship is demonstrated by the proverb “Friend is a thief of time”, according to which friends steal time. Of course, spending time with a friend can not always be called useful, but it brings positive emotions, which is also of considerable importance. Wise idea is in phrase"Better open enemies than false friends".Translation means that a clear enemy best friend a-deceiver. Another English proverb about friendship says that "Company in distress makes your trouble less" - having friends makes any problem less significant.

In general, English
people can be described as moderately calm, but at the same time
rather strongly preoccupied with financial issues, which can be seen in the proverbs:

- "Short debts (accounts) make long friends"./Briefly speaking duty - stronger friendship.

- "Even reckoning makes long friends"/Mixing calculations strengthens friendship.

Representatives of the Russian people have always been distinguished by a certain share
indestructible optimism. In any situation, a Russian person tries
see something good. An interesting fact is that in Russian
There are not many idioms about money in the language. In addition, in most of
their money is shown in a negative light:

"Good brotherhood is dearer than wealth."

"Many friends, if you have money."

The nature of the people and the peculiarities of its language mutually influence each other, arising from the mentality. Language lives in the personality and stores what can be called intellectual-spiritual genes that pass from generation to generation. Thus, we have revealed differences in the lingocultural content of Russian and English proverbs and sayings. In conclusion of the study, in order to confirm the results, the lines of Konstantin Balmont's poem "Praise to the mind":

And that's why I feel desirable

Difference and quirkiness of minds.

The mind is English - both bright and foggy,

Like the sea around countless islands.

The shameless mind of a Frenchman

The German mind is constructive, heavy and dull,

The Russian mind is frenetically youthful,

The Scandinavian mind is prophetic and blind.

3. Difficulties in translating English proverbs and sayings into Russian.

The centuries-old experience of communication between peoples speaking different languages ​​indicates that a good translator must not only understand the meaning of the translated text, but also master the phraseological richness of the language into which the translation is being carried out. English has its own laws, Russian has its own. English has its own word order, while Russian has a different one. In an English phrase there can never be two negatives, and in Russian we have just used two of them: "never", "not". The English phrase would literally sound like this: "There can never be two negatives in an English phrase."

The Russian language is flexible, and it allows you to keep the English word order in a phrase, but not always. English phrase "Hewasnotreadyliterally translates to "he wasn't ready". That word order hurts the ear, and we change it to "he wasn't ready."

Difficulties in translating English proverbs and sayings always arise and have always arisen. Despite some common fund (mutual tracing papers, borrowings from classical languages, biblical texts), Russian and English proverbs developed in different historical conditions, reflecting the socio-economic structure and development conditions that did not coincide between the two peoples. The discrepancies concern both the images used and the subject matter of the texts in which the proverbs are applicable. The nature of the use of proverbs also differs, their prevalence in various strata of society. That is, in order to translate a proverb from English into Russian and vice versa, it is necessary to have a good command of Russian and, accordingly, English.

Proverbs and sayings that have a full match in the target language (full, absolute equivalent) are the least difficult.Honestyisthebestpolicy(honesty is the best policy).Betterlatethannever(better late than never). The greatest difficulty is analogs, that is, equivalents that differ from the original unit by replacing (full, partial) the image. It uses a different metamorphic base:Acatinglovescatchesnomice(You can’t even pull a fish out of the pond without difficulty).Murderwillout(murder will out)

Phraseological translation requires the translator to have excellent command of the target language and knowledge in the field of phraseology. However, it is possible to transfer the original unit by non-phraseological means, accompanied by a loss of figurativeness, some shades of meaning, expression. They resort to literal translation (tracing) to preserve the national color of the phraseological unit or to illustrate the metaphorical nature of the translated phraseological unit (in accordance with the requirements of the context): The language will bring to Kyiv. The inappropriateness of the image of Kyiv in English-language texts is obvious. They don't go to Tula with their own samovar.A carry coals to Newcastle.

for example , English proverb :The pot calls the kettle bla with k.The literal translation of this proverb is as follows: The pot calls this teapot black.

If for the English the meaning of the proverb is clear, then for the Russian this proverb seems to be something new, so the meaning is not always fully revealed. So, in order for the Russian to understand what the British wanted to say with the proverb, one must look for the Russian equivalent: Whose cow would moo, but yours would be silent.

This option is more understandable and closer to the Russian people. But if you translate it into English, you get the following:Anyonescowmaymoo, butyoursshouldkeepquite. As you can see, the original version is far from the final one.

These are the difficulties that a translator encounters when he translates English proverbs.

III . Generalization of the studied literature.

I studied the Internet - resources and it turned out that this issue is devoted research work not only scientists - linguists, but also schoolchildren.What proverbs about friendship are the most popular in English, and what are their counterparts in Russian? This can be found in the table below.

Better the bitter truth of a friend than the flattery of an enemy. The enemy agrees, and the friend argues.

A hedge between keeps friendship green.

The fence between keeps friendship.

When there is a certain distance between friends, then friendship is stronger.

A man is known by the company he keeps.

A person is recognized by his company.

Tell me who your friend is and I will tell you who you are. With whom you drive bread and salt, you are like that.

A friend in need is a friend indeed.

A friend in need is a true friend.

Friend is known in trouble.

A friend is never known till needed.

A friend is never known until his help is needed.

An untested friend is unreliable. You will not get to know your friend without trouble.

No longer pipe, no longer dance.

No pipe - no dancing.

Outlived the need, forgot the friendship. Pies from the table, friends from the yard.

A goose is no playmate for a pig.

A goose is not a friend of a pig.

A goose is not a friend of a pig.

Friends are all right when they don't interfere with your career.

Friends are good as long as they don't interfere with your career.

Friendship is friendship, and service is service.

Lend your money and lose your friend.

Borrow money and lose a friend.

If you want to lose a friend, lend him money. Friendship is friendship, but money apart.

The best mirror is an old friend.

The best mirror is an old friend.

Books and friends should be few but good.

Books and friends should be few, but good.


Better less is better.

Friendship isn't a big thing - it's a million little things.

Friendship is not one big thing - it's a lot of little things.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

Only an unsinkable ship can be called friendship.

Only your real friends tell you when your face is dirty.

Only real friends will tell when your face is dirty.

It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers.

Better to be in chains with friends than in the garden with strangers.

Count your age with friends but not with years.

Count age by friends, not by years.

Conclusion.

Comparing Russian and English proverbs about friendship, I came to the conclusion that despite the differences in the cultures of the Russian and English peoples, proverbs carry a common moral law, a popular commandment that all people, no matter what nationality they may be, must follow: the value of friendship: both peoples believe that wealth, money can destroy friendship, friendship must be protected: there is no friend - look for it, found it - take care;an old friend is better than two new ones; better is the bitter truth of a friend than the flattery of an enemy; friend is known in trouble; the best mirror is an old friend; Calculate age by friends, not by years.

But there are differences: for Russians, friendship is disinterestedness, self-sacrifice, readiness to help at any moment, it is almost a blood relationship: good friend that brother; Better is a faithful friend than a precious stone.

For an Englishman, a friend is one with whom you can have fun, one who will help you become richer: a friend in the market is better than money in a chest;a friend at court is better than a penny in a purse.

IV .Bibliography.

    Dubrovin M. I. English and Russian proverbs and sayings in illustrations. M.: Enlightenment, 1993

    Reidout R., Whitting K. Explanatory dictionary of English proverbs. SPb., Lan. 1997.

    Yu. D. Apresyan, E. M. Mednikova et al. A new large English-Russian dictionary. M.: Russian language, 1993, vol. I - II; Moscow: Russian language, 1994, vol. III.

    Dmitrieva M.Yu., Tikhonova E.V. "Comparative characteristics of English proverbs and sayings and their Russian equivalents" http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf

    The use of proverbs and sayings in teaching English

    Research abstract on the topic "Comparative analysis of Russian and English proverbs"ideas. mosuzedu. en

    Comparative - comparative analysis of English and Russian proverbs and sayings.projest.1september.ru

    Dal V.I. Proverbs of the Russian people. - M .: Eksmo Publishing House, NNN Publishing House, 2003. - 616 p. 2.

10. Anikin V.P. Russians folk proverbs, sayings, riddles and children's folklore. – M.: Uchpedgiz, 1957. – 250 s.

11. Anikin V.P. Russian oral folk art. - M .: Higher School, 2001. - S. 237-270.

12. Khizova, M. A. The concept of friendship in Russian and English paremiology / M. A. Khizova // Science of the Kuban. - 2003 - No. 1. S. 241-244 (0.4 p. l.).

Dissertations in the Humanities -

13. Analysis of English and Russian proverbs by lexical and semantic features

14. Mitina, I.E. English proverbs and their Russian counterparts / I.S. Mitin. – KARO, SP. 2003. - 231p.

15. I. Pruss. Friends are comrades. Library of various articles.

16. Bredis M.A. Comparative paremiology. Bulletin of Novgorod University No. 71 2014.

Friendship occupies one of the most important places in the life of any person, no matter where he is in the world. Perhaps that is why many proverbs about friendship in different languages ​​have a similar meaning, and sometimes they even sound the same.

What proverbs about friendship are the most popular in English, and what are their counterparts in Russian? You can find this out in the table below. If you would like to supplement the table or report inaccuracies, leave a comment on this article, and we will definitely consider your comments and suggestions!

Proverb Literal translation Russian analogue (meaning of the proverb)
Old friends and old wine are best.Old friends and old wine are the best.An old friend is better than two new ones. A thing is good while it is new, and a friend is good when it is old.
A friend to all is a friend to none.A friend to all is a friend to no one.A brother to all is not a brother to anyone. Many friends, but no friend.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.A broken friendship can be soldered, but it will never be strong again.A humble friend is unreliable.
A cracked bell can never sound well.A cracked bell can never ring well.A planted horse, a broken bow, and a reconciled friend are equally unreliable.
A friend's frown is better than a foe's smile.A friend's frown is better than an enemy's smile.Better the bitter truth of a friend than the flattery of an enemy. The enemy agrees, and the friend argues.
A hedge between keeps friendship green.The fence between keeps friendship.When there is a certain distance between friends, then friendship is stronger.
A man is known by the company he keeps.A person is recognized by his company.Tell me who your friend is and I will tell you who you are. With whom you drive bread and salt, you are like that.
A friend in need is a friend indeed.A friend in need is a true friend.Friend is known in trouble.
A friend is never known till needed.A friend is never known until his help is needed.An untested friend is unreliable. You will not get to know your friend without trouble.
No longer pipe, no longer dance.No pipe - no dancing.Outlived the need, forgot the friendship. Pies from the table, friends from the yard.
A goose is no playmate for a pig.A goose is not a friend of a pig.A goose is not a friend of a pig.
Friends are all right when they don't interfere with your career.Friends are good as long as they don't interfere with your career.Friendship is friendship, and service is service.
Lend your money and lose your friend.Borrow money and lose a friend.If you want to lose a friend, lend him money. Friendship is friendship, but money apart.
The best mirror is an old friend.The best mirror is an old friend.
Books and friends should be few but good.Books and friends should be few, but good.
Better less is better.
Friendship isn't a big thing - it's a million little things.Friendship is not one big thing - it's a lot of little things.
The only unsinkable ship is friendSHIP.Only an unsinkable ship can be called friendship.
Only your real friends tell you when your face is dirty.Only real friends will tell when your face is dirty.
It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers.Better to be in chains with friends than in the garden with strangers.
Count your age with friends but not with years.Count age by friends, not by years.

English proverbs about friendship are very popular. Friendship, not only in English society, but in any other society, occupies one of the important places in a person's life. "The unfortunate have no friends," said the famous English playwright John Dryden. What are some English proverbs about friendship? Let's look at some of them.

English proverbs about friendship are presented to your attention:

Old friends and old wine are best.

Old translation: Old friends and old wine are the best.

Russian equivalent: An old friend is better than two new ones. A thing is good while it is new, and a friend is good when it is old.

A friend to all is a friend to none.

Old translation: A friend to everyone is a friend to no one.

Russian equivalent: A brother to all is not a brother to anyone. Many friends, but no friend.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Old translation: A broken friendship can be soldered, but it will never be strong.

Russian equivalent: A humble friend is unreliable.

An analogue of this English proverb about friendship would be:

A cracked bell can never sound well.

Old translation: A cracked bell can never ring well.

Russian equivalent: A planted horse, a broken bow, and a reconciled friend are equally unreliable.

A friend's frown is better than a foe's smile.

Old translation: A friend's frown is better than an enemy's smile.

Russian equivalent: Better the bitter truth of a friend than the flattery of an enemy. The enemy agrees, and the friend argues.

A hedge between keeps friendship green.

Old translation: The fence between keeps friendship.

Russian equivalent: the meaning of the proverb: when there is a certain distance between friends, then friendship is stronger.

A man is known by the company he keeps.

Old translation: A person is recognized by his company.

Russian equivalent: Tell me who your friend is and I will tell you who you are. With whom you bring bread and salt, you are like that.

A friend in need is a friend indeed.

Old translation: A friend in need is a true friend.

Russian equivalent: Friend is known in trouble. You recognize a horse in rati, a friend in trouble.

The equivalent of this English proverb about friendship is:

A friend is never known till needed.

Old translation: A friend is never known until his help is needed.

Russian equivalent: An untested friend is unreliable. You will not get to know your friend without trouble.

No longer pipe, no longer dance.

Previous translation: No pipe - no dancing.

Russian equivalent: Outlived the need, forgot the friendship. Pies from the table, friends from the yard.

A goose is no playmate for a pig.

Old translation: A goose is not a friend of a pig.

Russian equivalent: Matches.

Friends are all right when they don't interfere with your career.

Old translation: Friends are good as long as they don't interfere with your career.

Russian equivalent: Friendship is friendship, and service is service.

Lend your money and lose your friend.

Old translation: Borrow money and lose a friend.

Russian equivalent: If you want to lose a friend, lend money. Friendship is friendship, but money apart.